1
Переводы стихотворных текстов – С. Штерн.
2
Калле-Дюжина – прозвище Карла XII. – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Карл XII умер от пулевого ранения в голову.
4
Имеется в виду частичное солнечное затмение 31 января 1794 года.
5
В переводе – «Три Розы». Среди старинных шведских родов подобные фамилии встречаются нередко. Чтобы не ходить далеко за примерами: фамилия автора этой книги переводится как «Ночь и День».
6
Один из Антильских островов, шведская колония с 1784 по 1847 год. Колония сильно разбогатела на скупке награбленных пиратами товаров и работорговле.
7
Шведские натуралисты и врачи конца XVIII века.
8
Де Беллуа, Пьер-Лоран – французский актер и драматург XVIII века.
9
Одномачтовое парусное судно с гафельным вооружением. Использовалось для лоцманской службы и береговой охраны.
10
Йоран Магнус Спренгтпортен (1740–1819), в честь которого назван корабль, – шведский дворянин, барон, впоследствии перешел на службу к русскому императору.
11
Служитель, приводящий в исполнение приговоры, связанные с телесными наказаниями.
12
Большой остров в Карибском море, где ныне расположены два государства: Доминиканская Республика и Гаити.
13
Сосуд из бутылочной тыквы, так называемой лагенарии.
14
Шведская миля – 10 километров.
15
Не так ли, Луи? (фр.).
16
Благородный дикарь (фр.).
17
Франц II – последний император Священной Римской империи, годы правления 1792–1806.