1

«The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.

3

«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).

4

По-русски распространено название «гролар».

5

«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).

6

«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).

7

«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).

8

От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».

9

Названия современных британских газет.

10

Свыше 800 000 км/ч.

11

Более 8 млн км.

12

От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).

13

Черт подери (англ.).

14

От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).

15

Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.

16

Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.

17

Более 530 л.

18

Сука (англ.).

19

Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.

20

Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».

21

Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).

22

Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).

23

Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).

24

Сосок Молли (англ.).

25

Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).

26

Dad – папа (англ.).

27

Water pony – водный пони (англ., буке.).

28

Colon – толстая кишка (англ.).

29

Bimbo — фифа (англ., разе.).

30

Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).

31

0,99 м.

32

Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).

33

«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).

34

«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.

35

0,91 м.

36

Shark – акула (англ.).

37

Renifleur – сопящий (фрбукв.).

38

В Индии она называлась «пахиси».

39

Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.