Мужчины прячутся.
Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку. (Уходит.)
Входит Мальволио.
Мальволио. Все только счастье – одно счастье. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и я сам слышал, как сама она намекала довольно ясно, что если она влюбится, так в человека с такой фигурой, как у меня; со мною обращается она с большим почтением, чем с кем-либо из остальных слуг ее. Что мне об этом думать?
Сэр Тоби. Надутая скотина!
Фабиан. Эти умствования превращают его в великолепнейшего из индейских петухов. Эк он надувается в своих перьях!
Сэр Эндрю. Ей-ей, так бы и прибил этого мошенника!
Сэр Тоби. Тише!
Мальволио. Быть графом Мальволио…
Сэр Тоби. О, скот!
Сэр Эндрю. Пулю в лоб ему, пулю!
Сэр Тоби. Тише, тише!
Мальволио. Есть примеры: обер-гофмейстерина вышла за камердинера.
Сэр Эндрю. Погибни, Иезавель![18]
Фабиан. Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его надувает.
Мальволио. Три месяца прошли уж после нашей свадьбы – и я сижу! в великолепном кресле.
Сэр Тоби. О, если бы пустить в него камнем из лука.
Мальволио. Сзываю вокруг себя моих чиновников, сижу в бархатном, цветистом халате, только что встав с постели, где оставил Оливию спящею…
Сэр Тоби. Гром и молния!
Фабиан. Тсс! Тсс!
Мальволио. Потом находит каприз: осматриваешь их важным взором, говоришь им: «Я знаю свое место, так и вы знайте свое!.. – и, наконец, спрашиваешь о сэре Тоби.
Сэр Тоби. Ад и проклятие!
Фабиан. О тише! Тише! Теперь слушай!
Мальволио. Семеро из моих слуг с раболепною поспешностью бросаются за ним. Я между тем наморщиваю лоб, завожу, может быть, мои часы или играю драгоценным перстнем Сэр Тоби входит, отвешивает мне свой поклон…
Сэр Тоби. Неужели оставить его в живых?
Фабиан. Молчи, хоть бы лошадьми тянули из тебя слова.
Мальволио. Так протягиваю я ему руку и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…
Сэр Тоби. И Тоби не ударит тебя в рожу?
Мальволио. И говорю: «Mon cher Тоби, так как судьба соединила меня с твоею племянницею, то я имею право сделать тебе следующие замечания…»
Сэр Тоби. Что? Как?
Мальволио. Ты должен оставить пьянство…
Сэр Тоби. Осел!
Фабиан. Потерпите, пожалуйста, а то ведь мы все испортим.
Мальволио. Кроме того, ты тратишь драгоценное время с болваном…
Сэр Эндрю. Это я – будьте уверены.
Мальволио. Каким-то сэром Эндрю…
Сэр Эндрю. Я очень хорошо знал, что это я, потому что многие называют меня болваном.
Мальволио. Это что такое? (Поднимает письмо.)
Фабиан. Вот рыбка и на удочке.
Сэр Тоби. Тсс! И да внушит ему дух шутки читать вслух!
Мальволио. Клянусь жизнью, это почерк моей графини! Это точно ее «эры» и «эли», она точно так пишет большие «пе». Это ее рука…
Сэр Эндрю. «Ее эры и эли…» к чему это?
Мальволио (читает). «Неизвестному предмету любви моей это письмо и дружеский привет». Это совершенно ее слог. Постой, и печать ее: Лукреция, которую она обыкновенно употребляет. Это графиня! К кому бы это?
Фабиан
Мальволио (читает)
Что дальше? Еще стихи! «Признаться в том не смею»! Если бы это был ты, Мальволио!
Сэр Тоби. Повесить тебя, собаку!
Мальволио (читает)
Фабиан. Бестолковая загадка!
Сэр Тоби. Чудесная девка!
Мальволио. «М. О. А. И., кумир моей души». Сначала, однако ж… Посмотрим, посмотрим!
Фабиан